大家有沒(méi)有遇到過(guò)這樣的問(wèn)題?在購(gòu)買(mǎi)一種產(chǎn)品時(shí),在不同地方會(huì)有多種不同的叫法或稱(chēng)呼,那么如何知道知道這種叫法與我們想購(gòu)買(mǎi)的是產(chǎn)品是同一種的呢,下面由筆者簡(jiǎn)單介紹電子防潮箱在各地的稱(chēng)呼:
發(fā)源地日本稱(chēng)除濕度20%RH以上為『防濕庫(kù)』,除濕度20%RH以下為『低濕庫(kù)』。
中文在一般生活消費(fèi)中習(xí)慣稱(chēng)呼為『防潮箱』、『防潮柜』或『電子防潮箱』、『電子防潮柜』,而在工商企業(yè)尤其在高科技產(chǎn)業(yè)中稱(chēng)為『干燥箱』、『干燥柜』或『電子干燥箱』、『電子干燥柜』。
由于防潮箱*早在日本出現(xiàn),日本的英文當(dāng)年取直譯方式為『Dry Box』干燥的盒子,這類(lèi)日式英文后來(lái)也影響到中文之后相關(guān)稱(chēng)呼,如電子防潮箱產(chǎn)品英文為『Auto Dry Box』、科技產(chǎn)業(yè)為要求的快速低濕度產(chǎn)品為『Fast Super Dryer』等,但實(shí)際上當(dāng)西方人直接看這產(chǎn)品英文是不了解到底這實(shí)際代表意義。
英文正式的稱(chēng)呼為『Humidity Control Box』濕度控制的盒子,或簡(jiǎn)單稱(chēng)為『Dry Cabinet』干燥的柜子。
電子防潮箱在各地不同稱(chēng)呼